I Corinthians 11

Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
imitatores mei estote sicut et ego Christi
A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam