I Corinthians 10

A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Ani się dopuszczajmy wszeteczeństwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeństwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu dyjabelskiego.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.
omnia licent sed non omnia aedificant
Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Domini est terra et plenitudo eius
A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant