Job 21

A odpowiadając Ijob rzekł:
Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Ακουσατε μετα προσοχης την ομιλιαν μου, και τουτο ας ηναι αντι των παρηγοριων σας.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Υποφερετε με να λαλησω και αφου λαλησω, εμπαιζετε.
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Μη εις ανθρωπον παραπονουμαι εγω; δια τι λοιπον να μη ταραχθη το πνευμα μου;
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Εμβλεψατε εις εμε και θαυμασατε, και βαλετε χειρα επι στοματος.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Μονον να ενθυμηθω, ταραττομαι, και τρομος κυριευει την σαρκα μου.
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Δια τι οι ασεβεις ζωσι, γηρασκουσι, μαλιστα ακμαζουσιν εις πλουτη;
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Το σπερμα αυτων στερεουται εμπροσθεν αυτων μετ αυτων, και τα εκγονα αυτων εμπροσθεν των οφθαλμων αυτων.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Αι οικιαι αυτων ειναι ασφαλεις απο φοβου και ραβδος Θεου δεν ειναι επ αυτους.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Ο βους αυτων συλλαμβανει και δεν αποτυγχανει η δαμαλις αυτων τικτει και δεν αποβαλλει.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Απολυουσι τα τεκνα αυτων ως προβατα, και τα παιδια αυτων σκιρτωσι.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Λαμβανουσι το τυμπανον και την κιθαραν και ευφραινονται εις τον ηχον του οργανου.
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
Διαγουσι τας ημερας αυτων εν αγαθοις και εν μια στιγμη καταβαινουσιν εις τον αδην.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Και λεγουσι προς τον Θεον, αποστηθι αφ ημων, διοτι δεν θελομεν να γνωρισωμεν τας οδους σου
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
τι ειναι ο Παντοδυναμος δια να δουλευωμεν αυτον; και τι ωφελουμεθα επικαλουμενοι αυτον;
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Ιδου, τα αγαθα αυτων δεν ειναι εν τη χειρι αυτων μακραν απ εμου η βουλη των ασεβων.
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
Ποσακις σβυνεται ο λυχνος των ασεβων, και ερχεται η καταστροφη αυτων επ αυτους Ο Θεος διαμοιραζει εις αυτους ωδινας εν τη οργη αυτου.
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Ειναι ως αχυρον εμπροσθεν του ανεμου και ως κονιορτος, τον οποιον αρπαζει ο ανεμοστροβιλος.
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Ο Θεος φυλαττει την ποινην της ανομιας αυτων δια τους υιους αυτων ανταποδιδει εις αυτους, και θελουσι γνωρισει τουτο.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Οι οφθαλμοι αυτων θελουσιν ιδει την καταστροφην αυτων, και θελουσι πιει απο του θυμου του Παντοδυναμου.
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Διοτι ο ασεβης ποιαν ηδονην εχει μεθ εαυτον εν τω οικω αυτου, αφου κοπη εις το μεσον ο αριθμος των μηνων αυτου;
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Θελει διδαξει τις τον Θεον γνωσιν; και αυτος κρινει τους υψηλους.
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Ο μεν αποθνησκει εν τω ακρω της ευδαιμονιας αυτου, ενω ειναι κατα παντα ευτυχης και ησυχος
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
τα πλευρα αυτου ειναι πληρη παχους, και τα οστα αυτου ποτιζονται μυελον.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Ο δε αποθνησκει εν πικρια ψυχης, και ποτε δεν εφαγεν εν ευφροσυνη.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Θελουσι κοιτεσθαι ομου εν τω χωματι, και σκωληκες θελουσι σκεπασει αυτους.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
Ιδου, γνωριζω τους διαλογισμους σας, και τας πονηριας τας οποιας μηχανασθε κατ εμου.
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Διοτι λεγετε, Που ο οικος του αρχοντος; και που η σκηνη της κατοικησεως των ασεβων;
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Δεν ηρωτησατε τους διαβαινοντας την οδον; και τα σημεια αυτων δεν καταλαμβανετε;
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Οτι ο ασεβης φυλαττεται εις ημεραν αφανισμου, εις ημεραν οργης φερεται.
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Τις θελει φανερωσει εμπροσθεν αυτου την οδον αυτου; και τις θελει ανταποδωσει εις αυτον ο, τι αυτος επραξε;
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
και αυτος θελει φερθη εις τον ταφον, και θελει διαμενει εν τω μνηματι.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Οι βωλοι της κοιλαδος θελουσιν εισθαι γλυκεις εις αυτον, και πας ανθρωπος θελει υπαγει κατοπιν αυτου, καθως αναριθμητοι προπορευονται αυτου.
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Πως λοιπον με παρηγορειτε ματαιως, αφου εις τας αποκρισεις σας μενει ψευδος;