Proverbs 30

Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”