Proverbs 31

Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.