Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı’nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Biri O’nunla tartışmak istese, Binde bir bile O’na yanıt veremez.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
O’nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O’na direndi de ayakta kaldı?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
O’dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
[] Büyük Ayı’yı, Oryon’u, Ülker’i, Güney takımyıldızlarını yaratan O’dur.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
İşte, yanımdan geçer, O’nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Evet, O avını kaparsa, kim O’nu durdurabilir? Kim O’na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav’ın yardımcıları bile O’nun ayağına kapanır.
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
“Nerde kaldı ki, ben O’na yanıt vereyim, O’nunla tartışmak için söz bulayım?
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Haklı olsam da O’na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
O’nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O’nu mahkemeye çağırabilir?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O’dur. O değilse, kimdir?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
O benim gibi bir insan değil ki, O’na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
O zaman konuşur, O’ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.