Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.