Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Então Jó respondeu, dizendo:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.