Job 20

A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Então respondeu Zofar, o naamatita:
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.