Job 19

A odpowiadając Ijob rzekł:
Então Jó respondeu:
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.