John 10

Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
jeg og Faderen, vi er ett.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
I wiele ich tam uwierzyło weń.
Og mange trodde på ham der.