John 11

A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
(A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
I zapłakał Jezus.
Jesus gråt.
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.