Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.