Job 21

A odpowiadając Ijob rzekł:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?