Proverbs 26

Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.