Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Allora Giobbe rispose e disse:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.