Job 5

Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".