Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Allora Giobbe rispose e disse:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?