Job 19

A odpowiadając Ijob rzekł:
Allora Giobbe rispose e disse:
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".