Job 18

A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".