Proverbs 5

Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.