Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Und Hiob antwortete und sprach:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.