Job 8

I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Werden jene dich nicht belehren, dir’s sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.