Psalms 103

Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.
De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego.
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje;
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili.
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego.
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego.
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!