Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Job prit la parole et dit:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.