Job 8

I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.