Job 22

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.