Job 23

A odpowiadając Ijob rzekł:
Job prit la parole et dit:
Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.