Job 20

A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.