Proverbs 5

Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.