Job 21

A odpowiadając Ijob rzekł:
لطفاً به حرفهای من به دقّت گوش بدهید تا دل من تسلّی یابد.
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
لطفاً به حرفهای من به دقّت گوش بدهید تا دل من تسلّی یابد.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
به من فرصت بدهید تا حرفهای خود را بزنم و بعد اگر خواستید، مسخره‌ام کنید.
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
من از خدا شکایت دارم نه از انسان، به همین دلیل صبر و طاقتم را از دست داده‌ام.
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
به من نگاه کنید و از تعجّب دست بر دهان بگذارید و ساکت باشید.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
وقتی مصیبت‌هایی را که بر سر من آمده است، به یاد می‌آ‌ورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه می‌افتد.
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
چرا مردم بدکار تا سن پیری زنده می‌مانند و به قدرت و جلال می‌رسند؟
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
ایشان دارای فرزندان و نوه‌ها خواهند شد، و شاهد رشد ایشان خواهند بود.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
خانه‌هایشان از هرگونه ترس و خطر در امان است و خدا آنها را جزا نمی‌دهد.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
تعداد گلّه‌هایشان افزایش می‌یابد و هیچ‌کدام آنها تلف نمی‌شود.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
کودکانشان بیرون می‌روند و مانند گوسفندان رقص و پایکوبی می‌کنند.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
با آواز دایره و رباب و نی، از خوشحالی سرود می‌خوانند.
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
بدکاران، عمر خود را در خوشبختی و کامرانی می‌گذرانند و با آسودگی و خاطرِ جمع از دنیا می‌روند.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
از خدا می‌خواهند که کاری به کارشان نداشته باشد و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
می‌گویند: «قادر مطلق کیست که او را بندگی نماییم؟ چه فایده که پیش او دعا کنیم؟»
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
آنها ادّعا می‌کنند که سعادتشان نتیجهٔ سعی و کوشش خود آنهاست، امّا من با طرز فکرشان موافق نیستم.
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
آیا تا به حال چراغ شریران خاموش شده یا بلایی بر سرشان آمده است؟ آیا گاهی خدا آنها را از روی غضب خود جزا داده است؟
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر توفان پراکنده کرده است؟
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
شما می‌گویید که خدا فرزندان گناهکاران را به عوض آنها مجازات می‌کند، امّا من می‌گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد، تا بداند که خدا از گناه چشم نمی‌پوشد.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
خودشان باید نابودی خود را ببینند و از جام غضب قادر مطلق بنوشند.
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
آیا انسان پس از مرگ، زمانی که شمارهٔ ماههایش به سر آیند، نگران خانواده‌اش خواهد بود؟
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
آیا کسی می‌تواند به خدایی که داور عالم است، چیزی بیاموزد؟
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
برخی از انسانها تا روز آخر زندگیشان از سلامتی برخوردارند؛ آنها با خوشحالی در آسودگی می‌میرند. آنها خوب تغذیه شده‌اند.
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
برخی از انسانها تا روز آخر زندگیشان از سلامتی برخوردارند؛ آنها با خوشحالی در آسودگی می‌میرند. آنها خوب تغذیه شده‌اند.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
برخی هم در بدبختی، درحالی‌که لذّتی از زندگی نبرده‌اند، می‌میرند.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
امّا همه یکسان به خاک می‌روند و خوراک کرمها می‌شوند.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
من افکار شما را می‌دانم و نقشه‌های کینه‌توزانه‌ای که برای من می‌کشید.
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
می‌گویید: «خانهٔ بزرگان و امیران چه شد و آنهایی که کارشان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
بروید از کسانی‌که دنیا را دیده‌اند بپرسید و شرح سفر آنها را بخوانید.
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
آنگاه خواهید دانست که عموماً اشخاص بدکار در روز بد و مصیبت در امان می‌مانند و از غضب خدا نجات می‌یابند.
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
کسی نیست که شرایران را متّهم کند و به سزای کارهایشان برساند.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
وقتی می‌میرند با احترام خاصی به خاک سپرده می‌شوند و در آرامگاهشان نگهبان می‌گمارند.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
مردمِ بسیار جنازهٔ آنها را مشایعت می‌کنند، حتّی خاک هم آنها را با خوشی می‌پذیرد.
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
پس شما چطور می‌توانید با سخنان پوچ و بی‌معنی‌تان مرا تسلّی بدهید؟ همهٔ جوابهای شما غلط و از حقیقت دورند.