Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Ijob respondis kaj diris:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Se li volus havi kun Li juĝan disputon, Li ne povus respondi al Li eĉ unu kontraŭ mil.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Li estas saĝa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuraĝus stari kontraŭ Li kaj restus sendifekta?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Li forŝovas montojn, kaj ili eĉ ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Li skuas la teron de ĝia loko, Ke ĝiaj kolonoj tremas;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Li diras al la suno, kaj ĝi ne leviĝas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Li sola etendas la ĉielon, Kaj Li iras sur la altaĵoj de la maro;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo;
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Li faras neesploreblajn grandaĵojn, Kaj nekalkuleblajn mirindaĵojn.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion eĉ ne vidos; Li pasos, kaj mi eĉ ne rimarkos Lin.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li: Kion Vi faras?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksiĝas la helpantoj de Rahab.
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Des pli ĉu mi povus respondi al Li, Ĉu mi povus elekti vortojn kontraŭ Li?
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Eĉ se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian juĝanton.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li aŭdis mian voĉon,
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolĉo.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas juĝon, kiu alvokos min?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Se mi montros mian pravecon, mia propra buŝo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Ĉio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaŭ pereigas.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas ĉe la elprovado de senkulpuloj.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizaĝon de ĝiaj juĝistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Ili forkuris, kiel ŝipetoj el kano, Kiel aglo flugas al manĝotaĵo.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Se mi ekpensas: Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Tiam mi ektremas pro ĉiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Se mi lavus min per neĝa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Eĉ tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Ĉar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaŭ iri al juĝo.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaŭ.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, Ĉar ne tia mi estas en mi mem.