Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Så tog Job til Orde og svarede:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!