Job 20

A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!