Matthew 27

A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
A siedząc, strzegli go tam.
又坐在那里看守他。
I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。