John 1

Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
To było na początku u Boga.
这道太初与 神同在。
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
生命在他里头,这生命就是人的光。
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」