Matthew 27

A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
A siedząc, strzegli go tam.
И седнаха там да Го пазят.
I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.