John 10

Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
Аз и Отец сме едно.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
I wiele ich tam uwierzyło weń.
И там мнозина повярваха в Него.