John 11

A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
(A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
I zapłakał Jezus.
Иисус се просълзи.
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.