John 1

Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
To było na początku u Boga.
То в начало беше у Бога.
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
А изпратените бяха от фарисеите.
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.