Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis