Luke 19

Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
De sa: Herren har bruk for den.
Вони ж відказали: Господь потребує його.
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.