Job 40

Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.