Proverbs 30

Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.