Proverbs 26

Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.