Luke 19

Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
De sa: Herren har bruk for den.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.