Luke 20

Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
Y respondieron que no sabían de dónde.
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
Men han merket deres list og sa til dem:
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Og den annen
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
Til sist døde også kvinnen.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
Y no osaron más preguntarle algo.
Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.