Job 13

Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.