Luke 19

Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
De sa: Herren har bruk for den.
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.