Luke 18

Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder.
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder.
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor.
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.